《手足同心》(Brothers In Arms)是英国摇滚乐团“恐惧海峡”(Dire Straits)的20多年乐坛生涯的代表作品,有感于当时刚刚结束的英阿马岛之争而作。由这首歌主打的同名专辑在1985年连续9周蝉联美国告示牌(Billboard)排行榜冠军,全球发行超过3500万张。我们这里选用的是“格利高里”乐队(Gregorian)合唱的版本,比最初的独唱更平和、更动人。
一个战场上垂死的士兵轻轻对战友诉说:我将长眠于这山间,你还会回到你的农场;我们曾拥有同一个世界,如今却要阴阳相隔;向你道别,星光为鉴,多么愚蠢的战争……悠远空旷的合声缓缓飘来,拨着最深的那根心弦,一丝悲悯,一份寂寥。太阳已下山,黑夜正降临,平添几番苍老,几度凄凉……

下载地址一(点击右键“另存为”下载独唱原版) 下载地址二(点击右键“另存为”下载合唱版本)
Brothers In Arms Gregorian
These mist covered mountains are a home now for me But my home is the lowlands and always will be Some day you'll return to your valleys and your farms And you'll no longer burn to be brothers in arms
Through these fields of destruction, baptisms of fire I've watched all your suffering as the battles raged higher And though they did hurt me so bad in the fear and alarm You did not desert me, my brothers in arms
There's so many different worlds, so many different suns And we have just one world. But we live in different ones
Now the sun's gone to hell and the moon's riding high Let me bid you farewell. Every man has to die But it's written in the starlight and every line on your palm We're fools to make war on our brothers in arms
重点词汇
|
palm n. 手掌 |
baptism n. 浸洗,(喻)洗礼,严峻考验 |
|
desert v. 放弃,遗弃 |
bid farewell v. 告别,辞行 |
|
mist n. 薄雾 |
ride high v. 高高挂起,得意洋洋 |
|
arms n. 武器,兵种 |
brothers in arms n. 战友 |
参考译文(来自互联网)
笼罩于山川间的雾霭,现在就是我的归宿 其实我的家在苏格兰低地,并且它永远都是 总有一天你会回去,回到你的山谷和农场 你不再会是我扛着武器的战友
穿过这毁灭之地,经受战火的洗礼 我亲眼目睹你所有的苦难,当战斗越发激烈 他们伤我那么严重。在恐惧和惊慌中 你却没有丢开我,我亲爱的战友
有许多不同的世界,有许多不同的太阳 我们面对着同一个地球,但我们却阴阳相隔
现在太阳坠入了地狱,月亮高高挂起 让我向你道别吧。每个人都无法抗拒死亡
写在星光里,写在你手掌的每条纹路里: 我们愚蠢地开战,枪口对着我们的战友
【本音频资源来自互联网,仅供英语学习之用。如果链接过期失效,请谅解!】 |